Подобрать русские эквиваленты к английским фразеологическим единицам - это интересная задача, так как фразеологизмы отражают культурные особенности языка и не всегда имеют прямой перевод. Давайте рассмотрим каждую из предложенных фраз:
1) "Птицы одинакового оперения держатся вместе"
Русский эквивалент: "Рыбак рыбака видит издалека" или "Свой своему поневоле брат".
Этот фразеологизм отражает идею о том, что люди с общими интересами или похожими чертами характера склонны объединяться.
2) "Когда море вернёт всех погибших в нём"
Русский эквивалент: "После дождичка в четверг".
Оба выражения используются для обозначения события, которое никогда не произойдёт или произойдёт в очень неопределённое время.
3) "У него ещё за ушами не просохло"
Русский эквивалент: "Молоко на губах не обсохло".
Означает, что кто-то ещё слишком молод, неопытен или незрел.
4) "Для каждой собаки наступит её день"
Русский эквивалент: "Будет и на нашей улице праздник".
Это выражение подразумевает, что у каждого будет свой счастливый момент или удача.
5) "Не стоит пороха и дроби"
Русский эквивалент: "Выеденного яйца не стоит".
Используется, чтобы обозначить что-то незначительное или не стоящее внимания.
6) "Чёрная овца в семье"
Русский эквивалент: "Белая ворона".
Описывает человека, который отличается от других в группе, часто в негативном смысле.
Каждый из этих фразеологизмов уникален своей культурной и лингвистической спецификой, однако именно в этом и заключается их очарование и богатство языка.